Самураи и харакири
Более общеизвестных, употребляемых только в отношении
Японии терминов, как «самурай» и «харакири», найти, наверное,
невозможно. Остановимся на их более внимательном рассмотрении, и
попытаемся вместе с читателем понять, что заставляло человека всю жизнь
готовиться к смерти а, когда потребуется, без колебаний уйти в «мир иной»?
Открываем «Энциклопедия Брокгауза и Эфрона»: «Харакири или сеппуко
(первое — чисто японское слово, второе — китайского происхождения) — «распарывание живота», являлось в течение нескольких
столетий среди японцев наиболее популярным способом самоубийства» [БЭ].
Уже в самом звучании слова さむらい самурай мы видим неприкрытую семерку (СМР),
более того, другое, общеизвестное
японское произношение этого термина, ふ゛し буси, в обратном прочтении по-арабски (سبع сабаъ) тоже означает 7! Но существует еще одно, менее известное
название воина-самурая – муся ( 武者【むしゃ】), что в обратном прочтении по – русски опять-таки дает семь!
Эту же семерку японцы проговаривают в ритуальном самоубийстве самурая (харакири,
а, точнее, сеппуку), который мечом (образ
гвоздя-семерки, см. работы Вашкевича Н.Н. по Шумерии) делает на
животе разрез в виде семерки и через смерть (СМР=7), отправляется в
царствие небесное (СБН = 7). Четыре семерки, то самое сакральное число
28, цветовым выражением которого является белый цвет (сумма цифр от 1 до 7).
Кстати, в Японии траурным цветом является именно белый, а для церемонии сеппуку (для перехода в «царствие небесное») самурай
одевал специальное белое одеяние без всякой символики фамилии или рода.
Понять связь между семеркой, являющейся для японцев кодом доступа, и небом, местом, куда они так стремятся попасть, поможет расшифровка в кодах РА самой цифры семь: «СЕМЬ – от арабского сама:’ (سماء) “небо”. Также и русское небес(а) в обратном прочтении по-арабски значит “семь”. При этом буква Е читается по-арабски как Ъайн (ع) Сравните английское seven, которое либо прямо от арабского сабъун (سبع), либо от русского небеса. Связано с фиолетовым цветом» [см. 20, Вашкевич].
Сеппуку и
харакири - два прочтения одного и того же иероглифа. Сеппуку
- т. н. «высокое прочтение», имеет корни в китайском языке и соответствует
высокому, поэтичному стилю. Харакири - чисто японское прочтение,
т. н. «низкое», имеет несколько пренебрежительный характер. В дословном
переводе харакири означает «живот (яп. はら хара) резать
(яп. きるкиру )». Заметим, что в иероглифе きるкиру (切)
«резать» присутствует иероглиф «7»
в чистом виде - 七. Приведем иероглиф
харакири (яп. хара-о
киру) целиком:
切腹
При этом, компонента этого иероглифа, иероглиф はら хара (腹) - «живот», еще означает и «душа, намерения, тайные мысли», с тем же написанием. Таким образом, живот японцы рассматривают как вместилище души, вскрытие его путем харакири означает, как бы, открытие своих сокровенных намерений, служит доказательством чистоты помыслов и устремлений.
В этом случае содержание термина харакири идет от сложения ар. خرج харага – «выходить» и ар. حرح хирх - «влагалище», буквально «освобождение от бремени» или «от тяжести долга», ведь яп.ぎりгири (происходящее от рус. «гиря») – «чувство долга, приличие», то, что заставляет самурая выполнить харакири, недаром этот обряд напоминает кесарево сечение при родах, только в данном случае, выявляются «истинные намерения», т.е. «рождается истина» (заметим, что упоминавшееся выше число 28 (четыре семерки) – количество «чисел Брахми», или, по Вашкевичу, «бремени» - ведь за десять женских 28-дневных циклов (280 дней беременности) происходит развитие эмбриона в утробе матери и по прошествии которых рождается ребенок, т.е., истина; кстати, ребенок – истина появляется на «белый» свет, а номером белого цвета является как раз число 28). Но, повторимся, это все - в случае мотивировки ритуала желанием доказать чистоту своих намерений, свою невиновность.
В случае, когда совершить харакири заставляет закон или воля сюзерена, это уже имеет смысл наказания за содеянное, и идет от сложения обратного прочтения ар. حر ج гарах – «проступок, грех» и рус. кара - букв. «наказание за провинность» (отметим, что ар. гарах созвучно с русскими «грех», «горох» и «кара», недаром на Руси детей, в виде наказания за проступки, ставили на горох!).
А вот «высокое» прочтение иероглифа харакири - сеппуку - идет от ар. سبق сабака - «быть раньше, опережать», т.е., уйти в «иной мир, мир причин» раньше срока.
Но, как выясняется, аналогичный обычай существовал и у айнов, коренных обитателей Японского архипелага, постепенно вытесненных пришлыми японцами на север архипелага (о. Хоккайдо). Более того, сам этот обычай японцы заимствовали у айнов! М.М. Добротворский («Исследование айнского языка начали русский врач М.М. Добротворский, автор айнско-русского словаря (1875), и английский миссионер Дж. Бачелор». Языкознание. Большой энциклопедический словарь.) описал один из способов самоубийства аборигенов Японских островов, заключавшийся во взрезании брюшной полости (пере) и близко напоминавший японское харакири. Предполагается, что первоначально пере являлось актом жертвоприношения добровольного, в качестве очистительной жертвы, или насильственного.
Добавим только, что похожее название обряда самоубийства на могиле господина – «самоубийство вослед» - у японцев носит название おいばら оибара. Как и айнское пере, так и японское оибара происходят от II породы ар. برأ барра:’ – «признавать невиновным, оправдывать, освобождать» (ср. с IV породой ар. أبرأ‘абра:’ – «прощать (долг), быть невиновным, очищаться»).
Интересно, что та же семерка всплывает и в названии культового для всего
японского кинематографа фильма А. Куросавы «Семь самураев», а также в
драматической средневековой истории о сорока семи (четыре семерки!)
самураях – ронинах («самураи без господина», которые,
в принципе, были бесполезны для яп. общества, так как, оставшись без дела, без службы, являлись пополнением
для криминальной среды - ср. с ар. ранна(х) «хлопать
крыльями в воздухе, не летя», откуда рус. «жаворонок»), покончивших с собой после отмщения за смерть своего господина, ставшая классикой и
примером для подражания для поколений японцев.