Липинский С.С.  www.sirag7.narod.ru

 

 

 

 

 

РЫБЬЯ СЕМАНТИКА

 

 

 

 

 

Источники и сокращения:

 

1.   БЭ    – Энциклопедия Брокгауза и Эфрона. Электронная версия, М., 2002

2.   БСЭ – Большая Советская Энциклопедия. Электронная версия, М., 2002

3.   ММ  – Праздники в Японии. С.Б.Маркарьян и Э.В.Молодякова, «Наука», М., 1990

4.   ВЭСВашкевич Н.Н., «Этимологический словарь русского языка», М., эл. версия, 2004

5.  ВИ    Вашкевич Н.Н., «ИДИОМЫ. Словарь этимологический от А до Я», Владимир, 2007

6   МС    Мурасаки Сикибу. «Повесть о принце Гэндзи», «Гиперион», СПб, 2001, в 2-х т.

7.   CS   «CONSIZE» САНСЭЙДО», японско-русский словарь. (c) 1976 by Sanseido Co., Ltd, Tokyo

8.   АРС -  Арабско-русский словарь. Х.К.Баранов,  «Русский язык», М., 1989

9    ар. - арабский

10. рус. - русский

11. яп. - японский

12. cм. - смотри

13. ср. - сравни

 

 

 

 

1. «Тот, кто как рыбина, молодец!»

 (К вопросу о скрытой управляющей функции термина в национальном звучании).

 

         Как это следует из теории Вашкевича Н.Н.,    помимо своей основной коммуникативной функции, язык еще несет и функцию кибернетическую, управляющую миром через скрытые смыслы русско-арабских созвучий (коды РА).

 

      Согласно открытому им Всемирному периодическому закону, все языки (этносы) распределяются по семиричной лингво - этнической таблице в соответствии со своими номерами, проявляемыми в  языковых, культурных, религиозных и других традициях и феноменах, а также, в звучании своего этнонима.

 

      Табличный номер указывает на место в таблице и, соответственно, на особенности, присущие данной ячейке таблицы, что, в свою очередь, ведет к пониманию «скрытых» поведенческих мотивов этноса, принадлежащего этой ячейке.

 

      Например, этносы второго периода (США, Египет, Германия, Туркмения, Корея)  объединяет  повышенное внимание к похоронным обрядам, к маскарадам и шествиям, к использованию, где только можно, оранжевого цвета и его вариантов, географическое или политическое деление страны надвое, и т.д.

 

      Этносам, входящим в период №7 (в Азии - Шумер, в Европе - Италия, Польша, на Дальнем Востоке - Япония) присуще стремление к знаниям (науки, особенно астрономия, либо  оккультизм, астрология), повышенная религиозность сознания, набожность, стремление к небу, зачастую высокомерие поведения, выпячивание семерки в различных проявлениях  и т.д.

 

      Но, с другой стороны, одни и те же культурные феномены в разных странах по-своему характеризуют национальные отличия этносов и являются одним из индикаторов номерной принадлежности к конкретной ячейке лингво - этнической таблицы Вашкевича.

 

      К примеру, обнаруженная им закономерность - похвала «молодец!», как этнический лакмус,  определяет основополагающий мотив этноса и указывает на его национальный характер. Попробуем проверить эту мысль в отношении Японии. Ниже приводится соответствующая статья Вашкевича Н.Н. (ВЭС):

 

«МОЛОДЕЦ – «возглас одобрения похвалы и восхищения», от ар. لط  латт «бить» (откуда рус. молот), в просторечии иногда заменяется словом молоток; родственно латы. Кузнечное дело является сакральным для рус. человека, поскольку ар. название профессии кузнеца (حداد хадда) созвучно с ар. названием единицы (واحد ва:хид, в диалектах حد хадд), табличным номером Руси, ср. пословицу: что бы русский ни стал делать, получается танк. Ср. также название столицы: Москва (см) – от ар. مسقي маский «закаленный о стали», ср. тот же корень: Да-маск (см.) и дамасская сталь. См. также Дед-Мороз, сковывающий водоемы льдом. Для сравнения: в некоторых ар. странах возгласом похвалы и одобрения служит слово قبضاي кабадай или габадай, 'абадай- (Арабско-русский словарь сирийского диалекта), производное от قبض «получать деньги» (ср. рус. сокращение ГБДД), а в Японии – риппана-хито, от рус. рыбина (см. об этом С. Липинский)».

 

      Мимо внимания читателя не должна пройти, на первый взгляд, странная и, возможно, обескураживающая идея о том, что молодец происходит не от молодой, что кажется вполне очевидным, а от молот, молоток.

 

      Именно эта новая этимология системно поддерживает русскую национальную идею, отражающую функцию русского народа и формирующую его национальный характер. Если это так, то и в других языках возглас одобрения должен относится к системообразующим факторам, и формирующим характер того или иного этноса, так или иначе поддерживающим национальную идею.

 

      Как обнаруживается, именно так обстоит дело в Японии. Этот феномен японской культуры было бы интересно пронаблюдать вплотную, со всеми деталями и подробностями.

 

      Но сначала разберемся с вопросом, а как в Европе? Выясняется, что в Европе положение с термином «молодец!» достаточно очевидное: одно из ярко выраженных звучаний, проходящих через основные европейские языки – Bravo (браво), как в итальянском или испанском, а в  значении «бравый» или «храбрый» национальное звучание таково:  Bravo – в английском и португальском, Brave – в английском же и  французском, Brav – в немецком, что, вообще-то, соответствует и русскому «бравый», слову, которое в словаре Фасмера приведено со значениями «храбрый», «молодцеватый».

 

      Этот же общеевропейский «молодец» очень созвучен с русскими же первый и право, что  вполне соотносится с теорией Вашкевича о принадлежности всей Европы к периоду  номер один (лингво - этнической таблицы) с функцией захвата территорий через военную экспансию: быть первым – это есть право храбрейшего и сильнейшего, и он вправе диктовать свою волю, т.е. право! Не отсюда ли идут корни европейского правосознания?

 

      (Интересно, что у других этносов та же функция захвата чужих территорий реализуется по-своему,  в полном соответствии с принадлежностью этноса к конкретному периоду таблицы Вашкевича. Так, африканские негры, в соответствии с номерной принадлежностью Африки (период №5 таблицы), захватывают власть в странах, куда их вывозят как рабов, как раз через идею рабства (как это видно сейчас в США), а Китай (период №6), в соответствии со своей основополагающей функцией множественности (размножения) – через  «переваривание», растворение населения захватываемых территорий в своей массе).  

 

      В этой связи уместно будет вспомнить практику скальпирования краснокожих индейцев, когда за каждый снятый скальп англичане платили в свое время по 50 фунтов. Скальп ведь по-арабски называется ФРВ. Вот вам и право (ПРВ). Нравы, слава Богу, изменились, но экспансия «права» продолжается, теперь уже через спортивные игры. К примеру, хоккей. Хоккей слово как бы мотивированное, буквально «кривая палка». Однако если прочитать его в кодах РА, т.е. в данном случае по-арабски, получим  حقي хакки – «мое право». В конкретном случае оно обернулось правом уехать туда, где больше платят.

 

      На фоне выявленных фактов вернемся к Японии.

 

     В Японии издревле существует культ рыбы, еще Айны одним из своих тотемов считали касатку, а по японской легенде Японские острова покоятся на спине сома, и карп считается символом стойкости, смелости, упорства в достижении цели. Неудивительно, поэтому, что «молодец!» по-японски звучит риппана-хито (りっぱなひと), от сложения рус. «рыбина» и «кто», буквально, «тот, кто как рыбина».

 

      Отметим, что императора, подписавшего акт о капитуляции Японии во Второй мировой войне, звали Хирохито, его имя происходит от сложения ар. خير хйр – «лучший» с ар. حوت ху – «рыба», т.е., буквально «лучшая из рыб» (император, все-таки!), и он полвека, оставаясь «символом государства», символом-рыбой, поскольку японское слово император (яп. てんの тэнно), происходит от арабского حوت (ху:)т «большая рыба», сложенного с ар. نون ну:н «рыба»,   вел довольно замкнутый образ жизни, занимаясь в основном морской биологией, в которой со временем получил мировое признание.

 

      Интересно, что, склонность к занятиям морской биологией характерна для императорской династии в целом, многие члены которой «в миру» являются биологами. Например, нынешний император Акихито – ихтиолог, автор 25 научных статей (см. http://archive.travel.ru/japan/5459.html ). Имя Акихито идет от русско-арабского «аки рыба» (ар. حوت  ху, мн. число:  حيتان  хи:та:н – «рыба, большая рыба, кит»). Кстати, греч. «рыба» ихтос  происходит от ар.  حوت  ху .

 

      Примечательно, что когда 19.03.05 в японском императорском дворце состоялась помолвка принцессы Саяко и чиновника в городской администрации Токио Иосики Куроды, то  посланник передал от Куроды традиционные подарки для невесты в день помолвки: два свежих леща, три бутылки рисовой водки и два отреза шелковой ткани.

 

      Этот древний обряд обмена подарками, который скрепил помолвку японской принцессы Саяко, по-японски называется носай-но жи. Если мы это название прочитаем по-русски и в обратную сторону, получаем призыв «женись, ну».

 

      Стоит отметить, что от того же рус. «женись» происходит и яп. дзинсэй (じんせい) – «жизнь».

 

 

2. «Выше рыбу!» 

 

    Все морские народы ловят и потребляют рыбу, но не все придают рыбе такое сакральное значение. Читаем о праздниках в Японии:

«В старину важным в жизни ребенка считались четыре вечера – день рождения, третий, пятый и седьмой дни. В эти вечера проводились специальные обряды, связанные с появлением ребенка на свет.  Обряды первых трех вечеров практически исчезли, остался только наиболее важный обряд седьмого дня  о-сития: ребенка впервые показывали родственникам и друзьям и оглашали его имя» (ММ, стр.130).

     

      Отметим, что название вечера седьмого дня о-сития мотивировано в японском языке - яп. しち сити – «семь» (хотя, заметим, что вторая порода ар. سدى  саддай – «давать», «даровать», при стандартной замене «т» на «д» в корне). Понятно, почему дают имя на седьмой день – арабское سم  самми  означает «дай имя, назови» (ср.: у русских по православным канонам положено давать имя на восьмой (осьмый) день), и почему обряд проводится вечером – в сумерках: это идет от русской семерки.  Таким образом, мы видим, что в данном японском обряде имеет место набор трех семерок (счастливое 21 очко) – сумерки, седьмой день и «дать имя».

 

      Теперь, по - поводу самого обряда седьмого дня:     

 

      «На Седьмой день совершали обряд присвоения имени (мэцукэ), во время которого младенцу давали детское имя» (МС, т.2, стр.646).

 

      Название японского обряда めつけмэцукэ идет от арабского مسخ масх – «превращение», «переселение душ», откуда рус. «маска», «маскировка». Ребенка прятали под маской детского имени до наступления  совершеннолетия (11-16 лет), когда давали другое, «настоящее» имя:

 

      «…мальчику вместо детского имени (варава-на) присваивали истинное имя (ими-на)» (МС, т.2, стр.647).

 

      Японское わらわ варава-на созвучно сложению арабских ورى варрай (II порода) – «скрывать», «утаивать» и وعى ва’й(ун) – «беречься», «остерегаться» (ср. с рус. «уворован»), а яп. いみな ими-на – просто рус. «имя», «имена» (отметим, что яп. ゆめいな юмэйна – «знаменитый», т.е. букв. «сделавший себе имя», происходит от того же рус. «имена», ср. с рус. «именитый»).

 

Но и это еще не все. Как и положено, после оглашения имени –  пожалуйте все к столу,  на специальное угощение. Читаем далее:

 

       «Украшением стола служит окунь – тай. Рыба должна быть приготовлена и подана целиком, с головой, так как считается, что безголовая приносит несчастье» (ММ, стр.131).

 

      Эта «безголовая рыба» требует пояснений. Поскольку рыба, как выяснилось, тотем Японии, и каждый настоящий японец отождествляется с рыбой, то в данном случае имеет место пожелание ребенку вырасти с головой – умным. Ведь семерка во всех культурах – символ знаний. Без головы соответствовать ей нелегко.

 

      А по - поводу названия окуня (по-японски たい тай) читаем:   たい тай – «род морского карася» (CS). Вот тебе и на – «карась»! Уже интересно.

 

Посмотрим, что нам скажет арабский язык. Берем в руки арабско-русский словарь  (АРС) и смотрим: قاروس кау:с – «морской окунь»! Теперь все понятно: японский «окунь» («морской карась») является калькой от арабского «карася» («морского окуня»).

 

      Читаем дальше:

     

      «В настоящее время широко распространен  обычай вывешивать в Праздник мальчиков развевающиеся на ветру изображения карпов – кои-нобори. В саду, на крыше или балконе дома устанавливают шест, к которому прикрепляют ярко раскрашенных бумажных или матерчатых  карпов, по одному на каждого мальчика в семье. ... Существует ряд версий, объясняющих, почему вывешивают именно карпов. Карп служит примером стойкости, смелости, упорства в достижении цели. Японцы издавна считали карпа храбрейшей и благороднейшей из рыб, потому что он может стрелой пронестись через водопад. Любимым сюжетом для многих художников было изображение карпа, перепрыгивающего через водопад.  По другой версии карп является именно тем духом, который покровительствовал императрице Дзингу во время ее похода в Корею. Легенда рассказывает, что, когда японский флот пересекал пролив, карп выскочил из волн и указал путь кораблям к берегам этой страны» (ММ, стр.142)

.

      Есть сомнения в правильном переводе названия описываемой здесь рыбы, так как карп – прудовая рыба и довольно ленивая. Линь – один из представителей семейства карповых (см. об этом Энциклопедию Брокгауза и Ефрона). Скорее всего, речь идет о лососе, ведь известно, что именно лосось поднимается на нерест по горным рекам вверх, через водопады! Но, может быть, условия пребывания в смысловом поле семерочной Японии даже ленивых карпов заставили стремиться ввысь?

 

      Относительно  названия изображения карпов в праздник мальчиков кои-нобори, по-японски:. こい  коикарп») + のぼり ноборифлаг», «знамя»), причем, другое чтение яп. のぼり нобори – «подъем», «восхождение».

 

      Вроде бы, выражение мотивировано в японском языке. Но попробуем выяснить этимологию кои и нобори  при помощи  кодов РА: ар. قوى кавийя – «быть сильным», ар. قاوى  каа: – «мериться силами», «бороться». Что касается нобори, то оно идет от обратного прочтения рус. «рыбина», т.е., буквально, «сильная рыбина».  Но вот что примечательно, если мы читаем все выражение кои-нобори в обратную сторону и по-русски –  получаем «ребенок»! Лучшего указания на то, что все это имеет прямое отношение к Празднику мальчиков, не придумать.

 

      Снова обращаемся к справочнику по японским праздникам. Итак, на стр. стр.143 (ММ) читаем:  

 

      «С карпом связан и еще один обычай этого праздника. Маленькие мальчики пролезают через матерчатого карпа от головы до хвоста, чтобы им повезло в жизни».

 

      Понятное дело, всякому маленькому японцу хочется стать большой и сильной рыбиной, чтобы достичь своих высот в жизни. Поэтому и поднимают изображения карпов на шестах повыше.

     

3. Рыба!

 

      Интересно, что наибольшей популярностью в Японии пользуется бог удачи и торговли Эбису, в прошлом покровитель рыбаков и торговцев, а ныне всех бизнесменов, который изображается в виде тучного человека, держащего в руках рыболовные принадлежности и большого окуня.

 

      Но, как уже упоминалось ранее, «морской окунь» по-арабски قاروس  кау:с, что созвучно,  в данном контексте, с рус. красть и корысть – и то  и другое вполне применимо к рыбакам и торговцам (бизнесменам), ведь, к примеру, рыбаки крадут у моря ему принадлежащее, а бескорыстных торговцев в природе не бывает. Имя Эбису идет от обратного прочтения арабского хасиб «считающий» или  хисаб «расчет», так как без этого торговля, как и, пожалуй, удача, невозможны.

 

      И вот, что примечательно, оказывается японское ぼる бору – «назначить непомерную цену», «содрать втридорога», очень созвучно обратному прочтению ар. ربح  риб(х) – «доход», «прибыль», что, в свою очередь, похоже по звучанию на русское «рыба» (вот откуда завершение игры в домино характеризуется криком «рыба!», после чего следует подсчет очков, т.е. выигрыша! Как тут не сравнить ар. глагол ربح рабаха «иметь прибыль» с обратным прочтением рус. хабар – «барыши, нажива; пожива, срыв или взятка» (Даль).

 

      А так как доход по определению – понятие, тождественное росту (рост или «ссудный процент» по-арабски  ربا риба:), а максимальный рост – «до неба», в то время как небо по-арабски سماء сама:', тогда как рыба –  سمك самак, что очень созвучно другому ар. слову شمخ шамаха – «быть высоким», «подниматься», а также «гордиться», «проявлять высокомерие» (вспомним гордячку «шамахинскую» девицу у Пушкина). Нечего и говорить о том,  что японцам, как семерочной нации, все это подходит как нельзя лучше (все нации, кроме японцев – «варвары», специальный термин для иностранцев – «гайдзин» и т.д.).

 

      Уместно будет вспомнить гонор другой семерочной нации – поляков. В общем, одним миром мазаны, русская поговорка, за которой прячется буквальный смысл «одной мерой измерены» (см. ВИ). Так и хочется добавить – одной семерой измерены.

 

4. Рыбья кухня.

 

      Национальная кухня Японии (как и в случае других национальных культур), наряду с остальными культурными феноменами, служит еще одним средством выражения табличного номера этноса, т.е. его функционального  места среди других этносов.

 

      Напомним, что Япония - островное государство (по легенде стоящее на спине сома), и японцам известно более 10 тысяч видов морских животных, большая часть которых съедобна, а вторым по значимости компонентом питания японцев после риса являются рыба и морепродукты. Неудивительно, что издревле японцы использовали дары моря для использования в способах проникновения в царство семантики.

 

      Немногие знают, что рыба и морепродукты употребляются японцами не только в сыром виде (это хорошо известно), но и живьем. Называются такие блюда одори. Например, блюдо с романтическим названием «танцующий окунь» (яп. おどりодори – «танец», созвучно ар. доире(х) – «круг», ср. с обратным прочтением рус. «хоровод»).

 

      Процесс приготовления заключается в том, что окуня ошпаривают кипятком, поливают соусом, сразу режут на кусочки и отправляют в рот, хотя в это время рыба бьет хвостом и шевелит губами. (Напомним, что рыба по-японски - さかなсакана, и происходит от ар. سكن сакана«лишать огласовки», т.е. «быть безмолвным»). За ритуалом трапезы стоит попытка услышать неслышимое, сакральное, ведь ар.  درى  дарай – «знать», «ведать».

 

      Но, вот что интересно, есть такая рыбка, которая может прятаться во рту у барракуды (очищая его от паразитов) и называется губан – явное следование смыслу ар. джаббан (габбан) – «трус»! (Вашкевич)

 

      В японской кухне есть и совершенно особый деликатес - фугусаши, очень красивое и совершенно уникальное по вкусу блюдо из рыбы фугу. Ежегодно в Японии съедается свыше 1.5 тыс. тонн фугу. Археологические раскопки ученых показали, что еще за несколько тысячелетий до нашей эры жители Японских островов ели коварную ядовитую шарообразную колючую рыбу фугу, откуда можно сделать вывод, что блюдо из рыбы фугу японцы получили в наследство от культуры Дземон, т.е. от народа Айну.

 

      В мышцах, печени и икре рыбы содержится яд нервно-паралитического действия, который в 25 раз превосходит по силе кураре и в 275 раз токсичнее цианидов - тетродотоксин. Смертельная доза для человека составляет всего 1 мм тетродотоксина; в одной рыбке яда хватит, чтобы убить 30-40 человек. Причем эффективного противоядия от отравления фугу до сих пор не существует. Кстати, главные компоненты «порошка зомби» - высушенная и истертая в порошок рыба фугу.

       

      Приготовление фугу выглядит следующим образом: быстрыми ударами острого и тонкого ножа повар отделяет плавники, отрезает ротовой аппарат и вскрывает брюхо фугу. Затем он осторожно изымает ядовитые части - печень, яичники, почки, глаза, снимает кожу - она не менее ядовита,- и нарезает филе тончайшими кусками, причем пластинки должны быть не толще бумаги. Далее, все мясо надо тщательно промыть проточной водой, чтобы удалить малейшие следы крови и яда. Подготовленное таким образом филе повар располагает кусочки филе на блюде, создавая картину: пейзаж, изображение бабочки, или образ летящего журавля с распластанными крыльями и вытянутой шеей.

 

      Высший пилотаж при приготовлении блюда - оставить яда ровно столько, чтобы вызвать у посетителей ресторана приятное чувство наркотической эйфории. Иногда же после дегустации фугу у некоторых гурманов наступает полный паралич, за которым очень легко могут последовать остановка дыхания, кома и смерть.

 

      Налицо пьянящий мотив (как и в случае с сакурой), на фоне которого можно попытаться проникнуть в царство семантики (ср. с ар. سم самм – «яд», которое так созвучно с цифровым кодом Японии «семь», а толщина пластинок мяса, сравнимая с толщиной бумаги, не случайна, ведь на бумаге записываются предвечные истины!), т.е., это еще один способ прохода в «царствие небесное», естественный, можно сказать, отклик на «верхний зов», хотя иногда и со «счастливым» билетом в один конец (смерть = смр = 7).

 

      Но, несмотря на это, японская пословица гласит: «Тот, кто ест фугу, - глупец, но тот, кто не ест, - тоже». Умереть от яда рыбки фугу - достойная по японским меркам смерть.  А вся тяга к рыбе фугу из-за созвучия с IV породой ар. افاقафаа – «просыпаться, приходить в себя», поскольку только пробудив сознание можно попасть «наверх», в царство семантики (отметим также совпадение созвучий названия рыбы фугу с ар. فوق  фаук – «выше, свыше»).

 

      Как бы там ни было, японцы подсознательно, через коды РА, нашли способ как связать свою главную пищу, ставшею таковой по природным обстоятельствам, со своим табличным номером, заданным формой архипелага.

Сайт управляется системой uCoz